However, the latter is described as Nederlandisties or "Dutch-influenced". Another example is the Dutch leggen ("to lay", pronounced [lɛɣə(n)]), which becomes lê ([lɛː]) in Afrikaans. As an adjective, like the Dutch heet, it means "hot", as in "high temperature", and can also mean "fiery temper". Als het regent, zal deze paraplu jou beschermen, If it rains, this umbrella will protect you, Een sinaasappel is een oranjekleurige vrucht, Een limoen is een kleine groene citrusvrucht, This page was last edited on 16 November 2020, at 12:44. For demonstratives, Afrikaans uses hierdie for "this" or "these" and daardie for "that" or "those", which are shortened to dié (with an acute accent) and daai. Maybe it’s some sort of parental right of passage to do so. wees genadig, meaning "be merciful" or "have mercy"). Where ⟨ov⟩ precedes final ⟨en⟩ in Dutch, as in boven ("above") pronounced [boːvən] and geloven ("believe") pronounced [ɣəˈloːvə(n)], in Afrikaans they merge to form the diphthong [ʊə], resulting in bo ([bʊə]) and glo ([χlʊə]). For example, the Dutch verb form zeg ("say", pronounced [zɛx]) became sê ([sɛː]) in Afrikaans, as did the infinitive zeggen, pronounced [ˈzɛɣə(n)]. While it still looks and sounds a lot like Dutch, Afrikaans is a lot easier to simply pick up and use, mainly for the following reasons: Grammatical gender has disappeared. is akin to the British English expletive "bugger off!". Similarly, Afrikaans uses ⟨s⟩ for the Dutch soft ⟨c⟩, both pronounced [ s ]; compare Dutch centraal ("central") and ceremonie ("ceremony") with Afrikaans sentraal and seremonie. Much of the terminologies used by the medical and scientific worlds are in English. What are the Highest Paying Translation Languages in the World?  Although Dutch and Afrikaans share a number of words prefixed with ⟨oor⟩, such as oorsprong ("origin"), this is an unrelated word meaning "original". Afrikaans merged Dutch consonants ⟨z⟩ and ⟨s⟩ to a single sound [s], spelt ⟨s⟩, with zorg ("care") and zout ("salt") in Dutch becoming sorg and sout in Afrikaans. Between two vowels, Dutch ⟨v⟩ is omitted in Afrikaans; compare Dutch avond ("evening"), pronounced [ˈaː.vɔnt] and over ("over"), pronounced [ˈoːvər], with Afrikaans aand ([ɑːnt]) and oor ([ʊər]), with ⟨aa⟩ and ⟨oo⟩ being [ɑː] and [ʊə] respectively. In a move to signify the end of the... One of the greatest contributions of American culture to the world is Jazz music. Meanwhile, at the beginning of words, ⟨v⟩ became devoiced to /f/ in Afrikaans (except in words of Latin origin, like visueel). Or your parents just want to show that if they really wanted to, they could make you twins too. , Words in Dutch with the letter combination ⟨cc⟩, when pronounced as [ kk ] are transliterated in Afrikaans using ⟨kk⟩, for example, acclimatiseren and accommodatie in Dutch become Afrikaans akklimatiseer and akkommodasie. Afrikaans developed from Hollandic (Hollands), a vernacular of the Dutch language, which is spoken is South Holland. Alternatively, Dutch verb form vraag ("ask", pronounced [ˈvraːɣ]) became vra ([ˈfrɑː]) in Afrikaans, which is also the equivalent of the Dutch verb vragen, "to ask". Whereas Dutch uses an apostrophe with an "s" as in English to form the genitive, or alternatively an "s" without an apostrophe, Afrikaans uses se, hence Maria's huis and haar broers probleem would be Maria se huis and haar broer se probleem respectively. As a language spoken as a second or third tongue, it is the major language of the provinces of the Western Cape and Northern Cape, the western part of the country. "A cute little face", for instance, can be rendered as Een schattig koppie.  Afrikaans also changes ⟨gn⟩, encountered in French loanwords in Dutch like campagne and compagnie to ⟨nj⟩, hence kampanje and kompanjie.  The word amper is unrelated to the Dutch word amper ("scarcely" or "sour"), being derived from the Malay hampir, but the Dutch word bijna, also meaning "almost" or "nearly", is cognate with byna in Afrikaans.. After the 1994 elections, English became the main language used in government. , Similarly, -ers is used as a double plural instead of -eren, hence the plural of kind ("child") is kinders, not kinderen, although the plural kinders being used in nineteenth century forms of Dutch, including West Flemish. Afrikaans developed from Hollandic (Hollands), a vernacular of the Dutch language, which is spoken is South Holland. They belong to different language families and their origins date back…, Well ladies and gentlemen, our poll to find the world’s sexiest language has finally come to a close.  The Dutch word actualiteit, on the other hand, only means "topicality" or "current events". There is a high degree of mutual intelligibility between the two languages, particularly in written form. ), lightning, also expletive meaning "bastard" (as noun) and "bloody" (as adjective). Both sentences have different connotations. However, few place names in South Africa of Dutch origin begin with Y, with the exception of Yzerfontein in the Western Cape. While many people welcomed the court’s decision, many more were against it. An example is prijs (price), which is spelt prys in Afrikaans. , The word kommuniseer was also previously used in Afrikaans to mean kommunisties maak or "to make communist". Hollandic was the main language of the Dutch settlers in the country. Similarly, ⟨ctie⟩ in Dutch (pronounced [ktsi]) is replaced by ⟨ksie⟩ (pronounced [ksi]); compare reactie ("reaction") and connectie ("connection") in Dutch with reaksie and konneksie in Afrikaans. Several arguments were presented and debated. In contrast to Dutch, where the use of the circumflex is essentially limited to French borrowings, like enquête, Afrikaans makes frequent use of ⟨ê⟩, ⟨ô⟩, and ⟨û⟩; examples include nêrens ("nowhere", Dutch nergens), môre ("morning", Dutch morgen), and brûe ("bridges", Dutch bruggen).  In Afrikaans, flikkers by iemand gooi means to flirt with someone, but in Dutch, flikker means a male homosexual, while flikker op! , By contrast, other Afrikaans words cognate with Dutch ones retain the same meaning, such as aktueel, which, like actueel in Dutch, means "up to date" or "concerned with current affairs", although aktualiteit can also mean "reality" in the sense of the English word "actuality". In contrast to the Dutch equivalents kus and kust (plural kussen and kusten), it is only in their inflected plural forms kusse and kuste that the two Afrikaans words can be clearly distinguished.